Mariana Perussia
Translator
Machines do words. Translators do language.
Education &
Training
2020 Marketing personal: claves para destacarte en tiempos de cambio (Translated in Argentina)
2020 Interpretación y palimpsestos de las lenguas. Una mirada literaria - (FIT LatAm)
2019 Taller Express: Cotización en traducción audiovisual (TAV)
2019 Encuentro Nacional de Traducción 2019
2019 II Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción - CLINT2019
2019 IT tools for translators
2019 II Conference on Specialized Translation into English UB-AATI
2019 Accessibility of Cultural Heritage to the Blind and Deaf community (FIT LatAm)
2019 Professional Conferences (ATTI - Buenos Aires Book Fair)
2018 III Jornadas Virtuales AATI:
- Presentación de proyectos de traducción a editores
- Expandir las fronteras de lo intraducible: miscelánea de experiencias poéticas
- Mágica traducción médica
- La localización: mucho más que líneas de código
- Iniciación a la traducción de videojuegos
- Localización: ¿web, apps o web apps?
- Interpretación médico-sanitaria en clínicas y hospitales de los EE. UU.
- Traducción médica y traducción veterinaria: birds of a feather?
2018 Encuentro Nacional de Traducción 2018:
- Recursos en línea para el traductor audiovisual
- Intérpretes de cadena nacional
- Desarrolla tu subcompetencia profesional: qué, cómo y dónde
- El debate sobre la «norma» / las «normas» del español y los aportes de la lexicografía especializada: confluencias en la formación de traductores
- Brave New World: Nuevas tendencias en el ámbito de la localización
- La Ingeniería Lingüística y el Traductor
- El traductor en la aeronáutica: esa culposa preferencia por el «estoleado», el «overjoleado» y el «customizado»
- De la Anatomía de Gray a Grey's Anatomy
- E for Everyone? Casos puntuales de la accesibilidad en los videojuegos
- Culturemas en la TAV
- Transcreation o traducción creativa: cuando ser un «bicho raro» se traduce en un nicho churro
- La traducción literaria y editorial: especificidades de la tarea y a la realidad laboral
2018 Taller de Subtitulado
2018 Accesibilidad cultural para personas ciegas y sordas (FIT LatAm)
2018 Introducción al subtitulado para sordos (AATI)
2018 Exigencias de la traducción para doblaje (AATI)
2018 Las ideas sobre las palabras. Una charla de interpretación (AATI)
2018 Mis 10 trucos favoritos de Trados Studio (AATI)
2018 Express Scribe: programa gratuito para a transcrição de áudio
2017 Letteratura in traduzione: La strategia traduttiva di un romanzo
2017 Corrección de traducciones Inglés > Español - Segundo nivel (Juan Macarlupu)
2017 Corrección de traducciones Inglés > Español - Primer nivel (Juan Macarlupu)
2017 Corregir lo correcto - Alberto Gómez Font (IAPTI)
2017 I Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción - CLINT2017
2017 Talk about AFIP (Argentine Federal Administration of Public Revenue & Tax Paying for Translators and Interpreters (AATI)
2016 Quality management standards and terminology for translators
(FIT LATAM - CONALTI)
2016 Freelance Translation: Five Applications, Five Solutions (AATI)
2016 Professional Practice in Translating (Italian <> Spanish) (AATI)
2016 Webinar: Harness your favorite translation resources and features
2016 Webinar: Translation of culturemes for tourism
2016 English language course
2015 Brasilian portuguese language course
2015 Webinar: Keys to translate tourism texts
2015 ProZ.com regional seminar for translators "IT resources”
2015 Legal translation from Spanish into Italian (False friends)
2015 Social media, branding and marketing for translators
2015 Localization and audiovisual translation tools
2015 Webinar: Translating culinary art: the menus
2015 Brasilian portuguese language course
2014 ProZ.com regional seminar for translators “The freelance translator's profile
2014 Webinar: Italian technical-scientific language
2014 Webinar: Italian legal language
2014 Webinar: Fashion translation
2014 Webinar: Interpretation and translation from Spanish into Italian, two “cousin” languages compared.
2014 Webinar: Effective online terminology research
2014 Professional updating workshop: proofreading in Spanish
2014 English language course
2013 SDL Trados Studio 2011 advanced training course
2013 Update conference in Spanish language
2013 Terminology management with SDL MultiTerm 2011 training course
2013 SDL Trados Studio 2011 basic training course
2013 2015 Brasilian portuguese language course
2012 English language course
2009 Update conference translation resources
2007 English language course
2005 Workshop: Operating system working and CAT tools training
2004 English Professional Skills course
2004 Workshop: Italian Judgment: translation and terminology
2004 Workshop: Translation skills optimization (MT vs TM – Trados)
2003 Workshop: Legal translation update
2003 Excel training course
2001 Word - Excel training course
1999-2003 Degree course "Traductorado de italiano" (UNC)
1998 Italian language and culture course (Dante Alighieri)
1997 High school diploma (grade point average: 9,40/10)