top of page

Machines do words. Translators do language.

Education &
Training

2020 Marketing personal: claves para destacarte en tiempos de cambio (Translated in Argentina)

2020  Interpretación y palimpsestos de las lenguas. Una mirada literaria - (FIT LatAm)

2019 Taller Express: Cotización en traducción audiovisual (TAV)

2019 Encuentro Nacional de Traducción 2019


2019 II Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción - CLINT2019
 

2019 IT tools for translators


2019 II Conference on Specialized Translation into English UB-AATI


2019 Accessibility of Cultural Heritage to the Blind and Deaf community (FIT LatAm)
 

2019 Professional Conferences (ATTI - Buenos Aires Book Fair)

2018 III Jornadas Virtuales AATI:

          - Presentación de proyectos de traducción a editores

          - Expandir las fronteras de lo intraducible: miscelánea de experiencias                          poéticas

          - Mágica traducción médica

          - La localización: mucho más que líneas de código

          - Iniciación a la traducción de videojuegos

          - Localización: ¿web, apps o web apps?

          - Interpretación médico-sanitaria en clínicas y hospitales de los EE. UU.

          - Traducción médica y traducción veterinaria: birds of a feather?

2018 Encuentro Nacional de Traducción 2018:

          - Recursos en línea para el traductor audiovisual

          - Intérpretes de cadena nacional

          - Desarrolla tu subcompetencia profesional: qué, cómo y dónde

          - El debate sobre la «norma» / las «normas» del español y los aportes de la lexicografía                        especializada: confluencias en la formación de traductores

          - Brave New World: Nuevas tendencias en el ámbito de la localización

          - La Ingeniería Lingüística y el Traductor

          - El traductor en la aeronáutica: esa culposa preferencia por el «estoleado», el «overjoleado»              y el «customizado»

          - De la Anatomía de Gray a Grey's Anatomy

          - E for Everyone? Casos puntuales de la accesibilidad en los videojuegos

          - Culturemas en la TAV

          - Transcreation o traducción creativa: cuando ser un «bicho raro» se traduce en un nicho                   churro

          - La traducción literaria y editorial: especificidades de la tarea y a la realidad laboral

2018 Taller de Subtitulado

2018 Accesibilidad cultural para personas ciegas y sordas (FIT LatAm)

2018 Introducción al subtitulado para sordos (AATI)

2018 Exigencias de la traducción para doblaje (AATI)

2018 Las ideas sobre las palabras. Una charla de interpretación (AATI)

2018 Mis 10 trucos favoritos de Trados Studio (AATI)

2018 Express Scribe: programa gratuito para a transcrição de áudio

2017 Letteratura in traduzione: La strategia traduttiva di un romanzo

2017 Corrección de traducciones Inglés > Español - Segundo nivel (Juan Macarlupu)

 

2017 Corrección de traducciones Inglés > Español - Primer nivel (Juan Macarlupu)

2017 Corregir lo correcto - Alberto Gómez Font (IAPTI)

 

2017 I Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción - CLINT2017 

2017 Talk about AFIP (Argentine Federal Administration of Public Revenue & Tax Paying for                        Translators and Interpreters (AATI)

2016 Quality management standards and terminology for translators

         (FIT LATAM - CONALTI)

2016 Freelance Translation: Five Applications, Five Solutions (AATI)

2016 Professional Practice in Translating (Italian <> Spanish) (AATI)

 

2016 Webinar: Harness your favorite translation resources and features

 

2016 Webinar: Translation of culturemes for tourism 

 

2016 English language course

 

2015 Brasilian portuguese language course

 

2015 Webinar: Keys to translate tourism texts

 

2015 ProZ.com regional seminar for translators "IT resources”

 

2015 Legal translation from Spanish into Italian (False friends)

 

2015 Social media, branding and marketing for translators

 

2015 Localization and audiovisual translation tools

 

2015 Webinar: Translating culinary art: the menus

 

2015 Brasilian portuguese language course

                                                                                                                               

2014 ProZ.com regional seminar for translators “The freelance translator's profile

 

2014 Webinar: Italian technical-scientific language

 

2014 Webinar: Italian legal language

 

2014 Webinar: Fashion translation

 

2014 Webinar: Interpretation and translation from Spanish into Italian, two “cousin” languages ​​                compared.

 

2014 Webinar: Effective online terminology research

 

2014 Professional updating workshop: proofreading in Spanish

 

2014 English language course

 

2013 SDL Trados Studio 2011 advanced training course

 

2013 Update conference in Spanish language    

               

2013 Terminology management with SDL MultiTerm 2011 training course 

 

2013 SDL Trados Studio 2011 basic training course

 

2013 2015 Brasilian portuguese language course

 

2012 English language course

 

2009 Update conference translation resources

 

2007 English language course

 

2005 Workshop: Operating system working and CAT tools training

 

2004 English Professional Skills course

 

2004 Workshop: Italian Judgment: translation and terminology

 

2004 Workshop: Translation skills optimization (MT vs TM – Trados)

2003 Workshop: Legal translation update

 

2003 Excel training course

2001 Word - Excel training course

 

1999-2003 Degree course "Traductorado de italiano" (UNC)

 

1998 Italian language and culture course (Dante Alighieri)

 

1997 High school diploma (grade point average: 9,40/10) 

Credentials
Profesor de conferencias en el escenario
bottom of page